Tabla de Posiciones:
CC-GNU GPL
El contenido de este sitio web esta bajo una licencia:CC-GNU GPL
Powered by PHP
Powered by MySQL

Narnia > Foros




Tengo una duda sobre la traduccion de ediciones destino.


Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
 
Este foro está cerrado y no podés publicar, responder o editar temas   Este tema está cerrado y no podés editar mensajes o responder    

Foros de discusión

->

Las Cronicas de Narnia

Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Juanma
Invitado

   








MensajePublicado: Jue Dic 08, 2005 9:05 pm    Asunto: Tengo una duda sobre la traduccion de ediciones destino. Responder citando

Hola, acabo de comprarme el libro de " el leon la bruja y el armario", siempre he sido un grandisimo admirador de Tolkien y gracias a él he descubierto a C. S. Lewis.

He leido en wikipedia que esta nueva traducción es literalmente menos prolija que las anteriores. No tenía ni idea de que signficaba prolijo xDDD y lo he buscado en la rae:

->prolijo, ja. (Del lat. prolīxus). adj. Largo, dilatado con exceso. || 2. Cuidadoso o esmerado.


Y al parecer lo primero que se nota es en los cambios en los titulos.

Tengo miedo que al haberlo traducido de una manera más accesible a todo el mundo se haya perdido la belleza por el camino. ¿esto es posible?

Muchas Gracias
Volver arriba
Agustin
Lider de la Orden del Leon
Lider de la Orden del Leon

   

Edad: 39
Registrado: 03 Nov 2005
Ultima Visita: 03 Mar 2024
Mensajes: 3116
Ubicación: Argentina


MensajePublicado: Vie Dic 09, 2005 1:53 am    Asunto: Traduccion Responder citando

Hola

Editorial Destino no produjo una traduccion mas accesible.
La traduccion mas accesible en mi opinion sigue siendo la de Editorial Andres Bello, ya que simplificaba el tema de las pronunciaciones y el sentido del significado original en ingles se mantuvo perfectamente.

Se nota demasiado alevosamente, que la traduccion de Ed Destino fue hecha sin esmero y sin leer previamente el libro.

La traduccion de "The horse and his boy" por "El caballo y el niño" en ves de "El caballo y su niño" demuestra esto, por dar un ejemplo.

_________________
変わる時代の中で変わらない夢を掴もう - Kawaru jidai no naka de kawaranai yume wo tsukamou - Incluso en tiempos cambiantes, alcanza ese sueño constante,
激しい雨に打たれても現実に流されない…君でいるために - Hageshii ame ni utarete mo genjitsu ni nagasarenai. Kimi de iru tame ni - Incluso si llueve fuertemente, no escapes de la realidad, ya que eres el que eres
My dream will never change. - Mi sueño jamas cambiara (BOY - The Alfee)

Las Cronicas de Narnia en Espanol del.icio.us Las Cronicas de Narnia en Espanol Last.Fm
Las Cronicas de Narnia en Espanol
Las Cronicas de Narnia en EspanolLas Cronicas de Narnia en Espanol

Instrucciones para soñar

Massugu Go! Mas Adentro, Mas Adelante, Manabichan lo sabia, Lewis Tambien.
http://www.agustinbosso.com
Volver arriba
Agustin esta desconectado Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado   Blog MSN Messenger
Ermordung
Novato


Reputacion: 0    


Registrado: 04 Dic 2005
Ultima Visita: 22 Dic 2006
Mensajes: 306
Ubicación: Viña del Mar, Chile


MensajePublicado: Vie Dic 09, 2005 10:41 am    Asunto: Responder citando

Aprovechando el tema, como tradujeron en Destino a los Zonzópodos (Dufflepuds) del "Viaje del 'Explorador del Amanecer/Viajero del Alba'"?

_________________
Life is just a Dream, You Know.
Las Cronicas de Narnia en Espanol
Cair Paravel
Volver arriba
Ermordung esta desconectado Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
Invitado


   








MensajePublicado: Vie Dic 09, 2005 1:12 pm    Asunto: Re: Tengo una duda sobre la traduccion de ediciones destino. Responder citando

jiji que gracioso ami me paso algo tambien relacionado con tolkien, ami lo que me paso es que tengo una hermana mayor que le encanta tolkien entonces es re fanatica de el y ami despues me empeso a gustar pero a mi hermana (que se llama Bethania) le molesto porque quiere ser la unica en todo entonces en unas vacasiones me dedique a leer la inmensa biblioteca de mi tía y hay encontre los 7 libros de las CRONICAS DE NARNIA pero despues buscando en una enciclopedia de esa misma biblioteca encontre que Tolkien y Lewis heran muy buenos amigos (tpdo esto paso en el 2002).
P.C:me gustaria que me escrivas
Volver arriba
Edson caballero
Novato


Reputacion: 0    

Edad: 36
Registrado: 28 Nov 2005
Ultima Visita: 28 Jun 2007
Mensajes: 503
Ubicación: torreón coahuila


MensajePublicado: Mie Dic 28, 2005 3:58 am    Asunto: Responder citando

hey es cierto en el mio de editorial destino que es el unico que hay cambian ciertas cosas

por ejemplo el primer chiste el mio dice curvo y el chiste es ni hablar

en otros es una torreja o algo asi que es eso?????

a y los nombres de los caballos tmb en el caballo y el muchacho

cual es mejor puessssssss estta esta bien pero es exacta??????????

_________________
Las Cronicas de Narnia en Espanol
Volver arriba
Edson caballero esta desconectado Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado [ Oculto ] MSN Messenger
Jorge Raymundo Camarena
Novato


Reputacion: 0    

Edad: 38
Registrado: 15 Dic 2005
Ultima Visita: 21 Ene 2009
Mensajes: 428
Ubicación: Tijuana BC, Mexico


MensajePublicado: Mie Dic 28, 2005 3:31 pm    Asunto: Responder citando

Pues yo prefiero mis libros editorial Andres Bello, y vi un libro no recuerdo que editorial que el Libro de "El caballo y su niño", lo titularon "La tierra de los caballos que hablan".

_________________
DEUS CARITAS EST, ET TE AMAT
Volver arriba
Jorge Raymundo Camarena esta desconectado Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado   Blog MSN Messenger
Ermordung
Novato


Reputacion: 0    


Registrado: 04 Dic 2005
Ultima Visita: 22 Dic 2006
Mensajes: 306
Ubicación: Viña del Mar, Chile


MensajePublicado: Mie Dic 28, 2005 4:57 pm    Asunto: Responder citando

Jorge Raymundo Camarena escribió:
Pues yo prefiero mis libros editorial Andres Bello, y vi un libro no recuerdo que editorial que el Libro de "El caballo y su niño", lo titularon "La tierra de los caballos que hablan".

Estás seguro que era el mismo libro? No habrá sido un capítulo de Los Viajes De Guiliver?

_________________
Life is just a Dream, You Know.
Las Cronicas de Narnia en Espanol
Cair Paravel
Volver arriba
Ermordung esta desconectado Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
Caspian XI
Novato


Reputacion: 0    

Edad: 29
Registrado: 15 Dic 2005
Ultima Visita: 12 Sep 2009
Mensajes: 338
Ubicación: Argentina


MensajePublicado: Mie Dic 28, 2005 7:06 pm    Asunto: Responder citando

Cada Editorial tiene sus cosas buenas y sus cosas malas!

_________________
Si jugara al futbol, seria Maradona. Las Cronicas de Narnia en Espanol
Entrego mi alma
al dulce resplandor
de la vida misma, del sol
de Reina Lucia la Valiente,
en todo su esplendor
Volver arriba
Caspian XI esta desconectado Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
Edson caballero
Novato


Reputacion: 0    

Edad: 36
Registrado: 28 Nov 2005
Ultima Visita: 28 Jun 2007
Mensajes: 503
Ubicación: torreón coahuila


MensajePublicado: Jue Dic 29, 2005 1:54 am    Asunto: Responder citando

pues hasta eso me gusto el mio como que se asemeja mas a mi español

no es que existan diferentes españoles

pero cada uno tiene sus modismos

_________________
Las Cronicas de Narnia en Espanol
Volver arriba
Edson caballero esta desconectado Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado [ Oculto ] MSN Messenger
Ermordung
Novato


Reputacion: 0    


Registrado: 04 Dic 2005
Ultima Visita: 22 Dic 2006
Mensajes: 306
Ubicación: Viña del Mar, Chile


MensajePublicado: Jue Dic 29, 2005 8:20 am    Asunto: Responder citando

Edson caballero escribió:
hey es cierto en el mio de editorial destino que es el unico que hay cambian ciertas cosas
por ejemplo el primer chiste el mio dice curvo y el chiste es ni hablar
en otros es una torreja o algo asi que es eso?????
a y los nombres de los caballos tmb en el caballo y el muchacho
cual es mejor puessssssss estta esta bien pero es exacta??????????

Si entendé bien en Destino el primer chiste lo dice un cuervo. En la Andrés Bello lo dice una corneja, que es un ave de la familia de los cuervos pero más pequeña.
Generalmente se produce la confusión porque traducen del inglés "crow" por cuervo, cuando cuervo es en realidad "raven" y crow es corneja.
En cualquier caso lo exacto en ese caso sería "grajilla", otra más de la familia, ya que en inglés la palabra que aparece es jackdaw.

_________________
Life is just a Dream, You Know.
Las Cronicas de Narnia en Espanol
Cair Paravel
Volver arriba
Ermordung esta desconectado Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
Edson caballero
Novato


Reputacion: 0    

Edad: 36
Registrado: 28 Nov 2005
Ultima Visita: 28 Jun 2007
Mensajes: 503
Ubicación: torreón coahuila


MensajePublicado: Jue Ene 12, 2006 3:19 am    Asunto: Responder citando

hey muchas gracias porfin entendi

aunke ahora veo a the crow como algo medio gay


jajajajaj

gracias man

_________________
Las Cronicas de Narnia en Espanol
Volver arriba
Edson caballero esta desconectado Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado [ Oculto ] MSN Messenger
Luthien Arothar
Novato


Reputacion: 0    


Registrado: 03 Ene 2006
Ultima Visita: 01 Jun 2006
Mensajes: 312
Ubicación: Bs. As., Argentina


MensajePublicado: Jue Ene 12, 2006 9:06 pm    Asunto: Re: Traduccion Responder citando

Agustin escribió:
Hola

Editorial Destino no produjo una traduccion mas accesible.
La traduccion mas accesible en mi opinion sigue siendo la de Editorial Andres Bello, ya que simplificaba el tema de las pronunciaciones y el sentido del significado original en ingles se mantuvo perfectamente.

Se nota demasiado alevosamente, que la traduccion de Ed Destino fue hecha sin esmero y sin leer previamente el libro.

La traduccion de "The horse and his boy" por "El caballo y el niño" en ves de "El caballo y su niño" demuestra esto, por dar un ejemplo.




mira Agustin, puede ser lo que decis, pero que fueron hechas asi no mas sin volver a leerlas, POR FAVOR!
eso es imposible, yo lo lei y se nota que si haya esmero

_________________
Las Cronicas de Narnia en Espanol
Las Cronicas de Narnia en Espanol Larga vida rey Edmund!!
Volver arriba
Luthien Arothar esta desconectado Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
Ramson
Novato


Reputacion: 0    


Registrado: 06 Nov 2005
Ultima Visita: 06 Abr 2006
Mensajes: 75



MensajePublicado: Jue Ene 12, 2006 11:39 pm    Asunto: Responder citando

Pues si lo hay, nunca fue tanto como las ediciones de Andrés Bello. Sonrisa

_________________
"Mi patria es mi infancia"
Volver arriba
Ramson esta desconectado Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado [ Oculto ] MSN Messenger
Agustin
Lider de la Orden del Leon
Lider de la Orden del Leon

   

Edad: 39
Registrado: 03 Nov 2005
Ultima Visita: 03 Mar 2024
Mensajes: 3116
Ubicación: Argentina


MensajePublicado: Vie Ene 13, 2006 2:57 am    Asunto: Responder citando

Y como se explica "El caballo y el niño"?

_________________
変わる時代の中で変わらない夢を掴もう - Kawaru jidai no naka de kawaranai yume wo tsukamou - Incluso en tiempos cambiantes, alcanza ese sueño constante,
激しい雨に打たれても現実に流されない…君でいるために - Hageshii ame ni utarete mo genjitsu ni nagasarenai. Kimi de iru tame ni - Incluso si llueve fuertemente, no escapes de la realidad, ya que eres el que eres
My dream will never change. - Mi sueño jamas cambiara (BOY - The Alfee)

Las Cronicas de Narnia en Espanol del.icio.us Las Cronicas de Narnia en Espanol Last.Fm
Las Cronicas de Narnia en Espanol
Las Cronicas de Narnia en EspanolLas Cronicas de Narnia en Espanol

Instrucciones para soñar

Massugu Go! Mas Adentro, Mas Adelante, Manabichan lo sabia, Lewis Tambien.
http://www.agustinbosso.com
Volver arriba
Agustin esta desconectado Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado   Blog MSN Messenger
aslan_115
Novato


Reputacion: 0    


Registrado: 08 Nov 2005
Ultima Visita: 11 May 2021
Mensajes: 2137
Ubicación: Argentina


MensajePublicado: Vie Ene 13, 2006 2:58 am    Asunto: RE Responder citando

Ademas aca las de destino estan 25 mangos tapa blanda!!!! nose si andres bello sera diferente pero es un robo!
Volver arriba
aslan_115 esta desconectado Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
Mostrar mensajes de anteriores:   
Este foro está cerrado y no podés publicar, responder o editar temas   Este tema está cerrado y no podés editar mensajes o responder       Foros de discusión -> Las Cronicas de Narnia Todas las horas son GMT - 3.5 Horas
Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
Página 1 de 3


BBCode Url de este topic:
Cambiar a:  
Podés publicar nuevos temas en este foro
No podés responder a temas en este foro
No podés editar tus mensajes en este foro
No podés borrar tus mensajes en este foro
No podés votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group