Tabla de Posiciones:
CC-GNU GPL
El contenido de este sitio web esta bajo una licencia:CC-GNU GPL
Powered by PHP
Powered by MySQL

Narnia > Foros




¿Qué les parecio el doblaje?



 
Este foro está cerrado y no podés publicar, responder o editar temas   Este tema está cerrado y no podés editar mensajes o responder    

Foros de discusión

->

LBR

Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Fauno Mexicano
Novato


Reputacion: 0    


Registrado: 27 Mar 2006
Ultima Visita: 19 Mar 2007
Mensajes: 22
Ubicación: México DF


MensajePublicado: Jue May 04, 2006 6:24 am    Asunto: ¿Qué les parecio el doblaje? Responder citando

Ya saben, siempre hay una polemica en que si el doblaje mexicano es demasiado local o por el contrario es neutro.

Ahora que salió el DVD, ¿Qué les pareció el doblaje de LBR? ¿Es bueno, malo, algún detalle? Yo no pude encontrarle algún localismo, pero claro, eso está dificil siendo yo mexicano je je.


¿Piensan que debió ser doblada en algún otro país como Chile o Argentina? ¿Qué opinan?
Volver arriba
Fauno Mexicano esta desconectado Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
aslanito
Novato


Reputacion: 0    


Registrado: 18 Ene 2008
Ultima Visita: 01 Feb 2008
Mensajes: 29
Ubicación: Narnia


MensajePublicado: Lun Ene 21, 2008 9:51 pm    Asunto: Re: ¿Qué les parecio el doblaje? Responder citando

Fauno Mexicano escribió:
Ya saben, siempre hay una polemica en que si el doblaje mexicano es demasiado local o por el contrario es neutro.

Ahora que salió el DVD, ¿Qué les pareció el doblaje de LBR? ¿Es bueno, malo, algún detalle? Yo no pude encontrarle algún localismo, pero claro, eso está dificil siendo yo mexicano je je.

¿Piensan que debió ser doblada en algún otro país como Chile o Argentina? ¿Qué opinan?


Yo cuestionaría la práctica misma del doblaje. El doblaje le sirve a niños muy chicos que no puedan leer muy rápido, y probablemente no deban estar viendo la película en primer lugar Muy Feliz

Todos los doblajes me parecen artificiales y me distraen, por bien que estén. De hecho, la voz es parte del trabajo del actor, así que se pierde bastante al no escuchar el original.

Por eso los subtítulos me parecen menos molestos.
Volver arriba
aslanito esta desconectado Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
-Juan-
Novato


Reputacion: 1    

Edad: 39
Registrado: 26 Sep 2007
Ultima Visita: 31 Jul 2008
Mensajes: 488
Ubicación: Mendoza - Argentina


MensajePublicado: Lun Ene 21, 2008 11:36 pm    Asunto: Re: ¿Qué les parecio el doblaje? Responder citando

aslanito escribió:
Yo cuestionaría la práctica misma del doblaje. El doblaje le sirve a niños muy chicos que no puedan leer muy rápido, y probablemente no deban estar viendo la película en primer lugar Muy Feliz


Bueno, no sé porque si la película es en otro idioma no pueden verla los niños... hay muchas películas que por su tema pueden ser vistas por los niños y la voz original de los personajes se las dieron actores extranjeros, por lo que creo que está bien que las doblen.

Lo que no me gusta es cuando aparecen películas sin la opción para verlas en el idioma original, como por ejemplo el dvd de La Era del Hielo 2, cuyo audio viene sólo en español y portugués y por ello no me dejan escuchar el inglés original de los actores Confundido

Saludos Guiño

_________________
Tributos a los Pevensies (por Cronica_Narniana): Peter - Susan - Edmund - Lucy

Saphira: Eso no excusa mi compotamiento contigo.
Eragon: Saphira, los miembros de una familia se perdonan entre sí, incluso aunque no siempre entiendan por qué uno de ellos se comporta de un modo determinado... Perteneces a mi familia tanto como Roran... Más que Roran. Eso no va a cambiar por nada que hagas. Nada. ¿Me oyes? ¿Eh? ¡Nada!

Pippin: No creía que esto fuera a terminar así.
Gandalf: ¿A terminar? No, el viaje no se termina aquí. La muerte es sólo otro camino... uno que todos debemos tomar.
Volver arriba
-Juan- esta desconectado Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado   Blog
tinuviel
Mariscal
Mariscal


Reputacion: 18    

Edad: 33
Registrado: 26 Oct 2007
Ultima Visita: 21 Jun 2014
Mensajes: 1099
Ubicación: Argentina


MensajePublicado: Mar Ene 22, 2008 12:19 am    Asunto: Responder citando

El doblaje me parecio bueno y bastante fiel al idioma original, suele pasar que no se respete mucho el guion original pero dentro de todo bien, aun asi siempre preferire ver la pelicula en ingles sin el subtitulo porque me resulta bastante molesto. Ademas se puede apreciar en su idioma original, el estado emocional del actor, el sentimiento en ese momento y no la voz "artificial".

_________________
Las Cronicas de Narnia en Espanol
Las Cronicas de Narnia en EspanolLas Cronicas de Narnia en Espanol

Nunca eres demasiado viejo para establecer otro objetivo o para soñar un nuevo sueño.
C. S. Lewis
Volver arriba
tinuviel esta desconectado Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado   Blog MSN Messenger
aslanito
Novato


Reputacion: 0    


Registrado: 18 Ene 2008
Ultima Visita: 01 Feb 2008
Mensajes: 29
Ubicación: Narnia


MensajePublicado: Mar Ene 22, 2008 3:20 pm    Asunto: Re: ¿Qué les parecio el doblaje? Responder citando

-Juan- escribió:
Bueno, no sé porque si la película es en otro idioma no pueden verla los niños... hay muchas películas que por su tema pueden ser vistas por los niños y la voz original de los personajes se las dieron actores extranjeros, por lo que creo que está bien que las doblen.


Sí, estoy de acuerdo que si es una película animada y/o inofensiva como Toy Story, por ejemplo, el doblaje es la única forma. ¿Pero realmente se necesita para otras películas para niños mayores y adultos, como Narnia?
Volver arriba
aslanito esta desconectado Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
-Juan-
Novato


Reputacion: 1    

Edad: 39
Registrado: 26 Sep 2007
Ultima Visita: 31 Jul 2008
Mensajes: 488
Ubicación: Mendoza - Argentina


MensajePublicado: Mar Ene 22, 2008 3:32 pm    Asunto: Responder citando

Bueno, como dijiste antes, los doblajes les permiten a los niños ver películas que quizá no debieran. Pero en ese caso, para que un niño no vea una película que no debe, más que no doblarla lo que se debería hacer es que los padres lo vigilen y le impidan ver dicha película.

Si bien a nosotros dos nos gusta ver las películas en su idioma original, hay otras personas que prefieren verlas dobladas, y para mí esto del doblaje o los subtítulos es solo una cuestión de gustos.

Y si la cuestión es prevenir que un segmento de la población (en este caso los niños) vea determinadas películas, hay que encontrar otras maneras que no sean impidiéndoles a los adultos elegir entre doblajes o subtítulos.

(como se supone que quienen usamos doblajes o subtítulos es porque desconocemos el idioma original, descarto la opción de no usar ninguna de estas dos formas de traducción)

Saludos Sonriendo

_________________
Tributos a los Pevensies (por Cronica_Narniana): Peter - Susan - Edmund - Lucy

Saphira: Eso no excusa mi compotamiento contigo.
Eragon: Saphira, los miembros de una familia se perdonan entre sí, incluso aunque no siempre entiendan por qué uno de ellos se comporta de un modo determinado... Perteneces a mi familia tanto como Roran... Más que Roran. Eso no va a cambiar por nada que hagas. Nada. ¿Me oyes? ¿Eh? ¡Nada!

Pippin: No creía que esto fuera a terminar así.
Gandalf: ¿A terminar? No, el viaje no se termina aquí. La muerte es sólo otro camino... uno que todos debemos tomar.
Volver arriba
-Juan- esta desconectado Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado   Blog
Mr.Ariel
Novato


Reputacion: 1    

Edad: 29
Registrado: 19 Ene 2008
Ultima Visita: 27 Jun 2008
Mensajes: 24
Ubicación: Chile


MensajePublicado: Mar Ene 22, 2008 7:57 pm    Asunto: Responder citando

no entiendo a que te refieres

_________________
Las Cronicas de Narnia en Espanol
Volver arriba
Mr.Ariel esta desconectado Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado [ Oculto ] MSN Messenger
aslanito
Novato


Reputacion: 0    


Registrado: 18 Ene 2008
Ultima Visita: 01 Feb 2008
Mensajes: 29
Ubicación: Narnia


MensajePublicado: Mar Ene 22, 2008 11:59 pm    Asunto: Responder citando

-Juan- escribió:
Bueno, como dijiste antes, los doblajes les permiten a los niños ver películas que quizá no debieran. Pero en ese caso, para que un niño no vea una película que no debe, más que no doblarla lo que se debería hacer es que los padres lo vigilen y le impidan ver dicha película.


Buena suerte con eso. Muy Feliz

Sólo para aclarar...no me refería a controlar quién puede ver qué, sino que sólo comentaba que el doblaje no es realmente necesario para muchas películas, y se aleja del trabajo original. Como bien lo indicaste, es un asunto de gustos personales.
Volver arriba
aslanito esta desconectado Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
rachel
Hidalgo
Hidalgo


Reputacion: 32    


Registrado: 15 Abr 2006
Ultima Visita: 01 Feb 2010
Mensajes: 3746
Ubicación: argentina


MensajePublicado: Dom Ene 27, 2008 2:56 am    Asunto: Responder citando

Se me ocurre otra razón para doblarlas: hay personas que al no saber el idioma original, necesitan otra forma de entender lo que dicen.

Si por alguna razón esas personas no pueden o no saben leer subtítulos, necesitarán de los doblajes necesariamente.

Lo mismo les pasa a los niños que a pesar de la edad no leen rápido.

Yo prefiero los subtítulos. A Dios gracias aún leo las letra chicas Guiño

_________________
Las Cronicas de Narnia en Espanol
Las Cronicas de Narnia en Espanol***Las Cronicas de Narnia en Espanol

“Si encuentro en mi deseos que nada en esta tierra puede satisfacer, la única explicación lógica es que fui hecho para otro mundo”. C.S.Lewis
Volver arriba
rachel esta desconectado Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado [ Oculto ]
Rhapsody
Novato


Reputacion: 1    


Registrado: 28 Dic 2005
Ultima Visita: 23 Oct 2010
Mensajes: 99
Ubicación: México


MensajePublicado: Dom Feb 03, 2008 6:12 pm    Asunto: Responder citando

No se, no sabría decirte, no me gusta ver película dobladas... me gusta verlas en su idioma original, tal como fueron concebidas.

Eso sí, si nota que en este foro son puros latinos, en todo los demás foros donde participo, en donde los españoles son mayoría.... les encanta ver películas dobladas Shoqueado

De hecho haya en España, todas, absolutamente todas las películas llegan dobladas desde películas para niños (como la de Encantada) hasta filmes para gente adulta (como las de American Ganster) Confundido

Sólo de imaginarme ponerme a ver El Padrino doblada... guacala! Por supuesto, esto también incluye las de Narnia… digo… eso de perderme el exquisito acento ingles se me haría de lo mas absurdo.

Bueno saludos... y que bueno que por aquí la mayoría comparte mi opinión de ver películas en su idioma original Guiño

_________________
http://laagoniaprogresiva.blogspot.com/

Pero yo me mantengo en una oscura habitación desalentándome, mirando el paso del espíritu humano...y no hay ninguna canción... sólo una decepción de silencio.
(Anathema "Shroud Of Frost")
Volver arriba
Rhapsody esta desconectado Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
Mostrar mensajes de anteriores:   
Este foro está cerrado y no podés publicar, responder o editar temas   Este tema está cerrado y no podés editar mensajes o responder       Foros de discusión -> LBR Todas las horas son GMT - 3.5 Horas
Página 1 de 1


BBCode Url de este topic:
Cambiar a:  
Podés publicar nuevos temas en este foro
No podés responder a temas en este foro
No podés editar tus mensajes en este foro
No podés borrar tus mensajes en este foro
No podés votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group