Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Juanma Invitado
|
Publicado: Jue Dic 08, 2005 9:05 pm Asunto: Tengo una duda sobre la traduccion de ediciones destino. |
|
|
Hola, acabo de comprarme el libro de " el leon la bruja y el armario", siempre he sido un grandisimo admirador de Tolkien y gracias a él he descubierto a C. S. Lewis.
He leido en wikipedia que esta nueva traducción es literalmente menos prolija que las anteriores. No tenía ni idea de que signficaba prolijo xDDD y lo he buscado en la rae:
->prolijo, ja. (Del lat. prolīxus). adj. Largo, dilatado con exceso. || 2. Cuidadoso o esmerado.
Y al parecer lo primero que se nota es en los cambios en los titulos.
Tengo miedo que al haberlo traducido de una manera más accesible a todo el mundo se haya perdido la belleza por el camino. ¿esto es posible?
Muchas Gracias |
|
Volver arriba |
|
|
Agustin Lider de la Orden del Leon
Edad: 39 Registrado: 03 Nov 2005 Ultima Visita: 03 Mar 2024 Mensajes: 3116 Ubicación: Argentina
|
Publicado: Vie Dic 09, 2005 1:53 am Asunto: Traduccion |
|
|
Hola
Editorial Destino no produjo una traduccion mas accesible.
La traduccion mas accesible en mi opinion sigue siendo la de Editorial Andres Bello, ya que simplificaba el tema de las pronunciaciones y el sentido del significado original en ingles se mantuvo perfectamente.
Se nota demasiado alevosamente, que la traduccion de Ed Destino fue hecha sin esmero y sin leer previamente el libro.
La traduccion de "The horse and his boy" por "El caballo y el niño" en ves de "El caballo y su niño" demuestra esto, por dar un ejemplo._________________ 変わる時代の中で変わらない夢を掴もう - Kawaru jidai no naka de kawaranai yume wo tsukamou - Incluso en tiempos cambiantes, alcanza ese sueño constante,
激しい雨に打たれても現実に流されない…君でいるために - Hageshii ame ni utarete mo genjitsu ni nagasarenai. Kimi de iru tame ni - Incluso si llueve fuertemente, no escapes de la realidad, ya que eres el que eres
My dream will never change. - Mi sueño jamas cambiara (BOY - The Alfee)
del.icio.us Last.Fm
Instrucciones para soñar
Massugu Go! Mas Adentro, Mas Adelante, Manabichan lo sabia, Lewis Tambien.
http://www.agustinbosso.com |
|
Volver arriba |
|
|
Ermordung Novato
Reputacion: 0
Registrado: 04 Dic 2005 Ultima Visita: 22 Dic 2006 Mensajes: 306 Ubicación: Viña del Mar, Chile
|
Publicado: Vie Dic 09, 2005 10:41 am Asunto: |
|
|
Aprovechando el tema, como tradujeron en Destino a los Zonzópodos (Dufflepuds) del "Viaje del 'Explorador del Amanecer/Viajero del Alba'"?_________________ Life is just a Dream, You Know.
Cair Paravel |
|
Volver arriba |
|
|
Invitado
|
Publicado: Vie Dic 09, 2005 1:12 pm Asunto: Re: Tengo una duda sobre la traduccion de ediciones destino. |
|
|
jiji que gracioso ami me paso algo tambien relacionado con tolkien, ami lo que me paso es que tengo una hermana mayor que le encanta tolkien entonces es re fanatica de el y ami despues me empeso a gustar pero a mi hermana (que se llama Bethania) le molesto porque quiere ser la unica en todo entonces en unas vacasiones me dedique a leer la inmensa biblioteca de mi tía y hay encontre los 7 libros de las CRONICAS DE NARNIA pero despues buscando en una enciclopedia de esa misma biblioteca encontre que Tolkien y Lewis heran muy buenos amigos (tpdo esto paso en el 2002).
P.C:me gustaria que me escrivas |
|
Volver arriba |
|
|
Edson caballero Novato
Reputacion: 0
Edad: 36 Registrado: 28 Nov 2005 Ultima Visita: 28 Jun 2007 Mensajes: 503 Ubicación: torreón coahuila
|
|
Volver arriba |
|
|
Jorge Raymundo Camarena Novato
Reputacion: 0
Edad: 38 Registrado: 15 Dic 2005 Ultima Visita: 21 Ene 2009 Mensajes: 428 Ubicación: Tijuana BC, Mexico
|
Publicado: Mie Dic 28, 2005 3:31 pm Asunto: |
|
|
Pues yo prefiero mis libros editorial Andres Bello, y vi un libro no recuerdo que editorial que el Libro de "El caballo y su niño", lo titularon "La tierra de los caballos que hablan". _________________ DEUS CARITAS EST, ET TE AMAT
|
|
Volver arriba |
|
|
Ermordung Novato
Reputacion: 0
Registrado: 04 Dic 2005 Ultima Visita: 22 Dic 2006 Mensajes: 306 Ubicación: Viña del Mar, Chile
|
Publicado: Mie Dic 28, 2005 4:57 pm Asunto: |
|
|
Jorge Raymundo Camarena escribió: | Pues yo prefiero mis libros editorial Andres Bello, y vi un libro no recuerdo que editorial que el Libro de "El caballo y su niño", lo titularon "La tierra de los caballos que hablan". |
Estás seguro que era el mismo libro? No habrá sido un capítulo de Los Viajes De Guiliver?_________________ Life is just a Dream, You Know.
Cair Paravel |
|
Volver arriba |
|
|
Caspian XI Novato
Reputacion: 0
Edad: 29 Registrado: 15 Dic 2005 Ultima Visita: 12 Sep 2009 Mensajes: 338 Ubicación: Argentina
|
Publicado: Mie Dic 28, 2005 7:06 pm Asunto: |
|
|
Cada Editorial tiene sus cosas buenas y sus cosas malas!_________________ Si jugara al futbol, seria Maradona.
Entrego mi alma
al dulce resplandor
de la vida misma, del sol
de Reina Lucia la Valiente,
en todo su esplendor |
|
Volver arriba |
|
|
Edson caballero Novato
Reputacion: 0
Edad: 36 Registrado: 28 Nov 2005 Ultima Visita: 28 Jun 2007 Mensajes: 503 Ubicación: torreón coahuila
|
|
Volver arriba |
|
|
Ermordung Novato
Reputacion: 0
Registrado: 04 Dic 2005 Ultima Visita: 22 Dic 2006 Mensajes: 306 Ubicación: Viña del Mar, Chile
|
Publicado: Jue Dic 29, 2005 8:20 am Asunto: |
|
|
Edson caballero escribió: | hey es cierto en el mio de editorial destino que es el unico que hay cambian ciertas cosas
por ejemplo el primer chiste el mio dice curvo y el chiste es ni hablar
en otros es una torreja o algo asi que es eso?????
a y los nombres de los caballos tmb en el caballo y el muchacho
cual es mejor puessssssss estta esta bien pero es exacta?????????? |
Si entendé bien en Destino el primer chiste lo dice un cuervo. En la Andrés Bello lo dice una corneja, que es un ave de la familia de los cuervos pero más pequeña.
Generalmente se produce la confusión porque traducen del inglés "crow" por cuervo, cuando cuervo es en realidad "raven" y crow es corneja.
En cualquier caso lo exacto en ese caso sería "grajilla", otra más de la familia, ya que en inglés la palabra que aparece es jackdaw._________________ Life is just a Dream, You Know.
Cair Paravel |
|
Volver arriba |
|
|
Edson caballero Novato
Reputacion: 0
Edad: 36 Registrado: 28 Nov 2005 Ultima Visita: 28 Jun 2007 Mensajes: 503 Ubicación: torreón coahuila
|
|
Volver arriba |
|
|
Luthien Arothar Novato
Reputacion: 0
Registrado: 03 Ene 2006 Ultima Visita: 01 Jun 2006 Mensajes: 312 Ubicación: Bs. As., Argentina
|
|
Volver arriba |
|
|
Ramson Novato
Reputacion: 0
Registrado: 06 Nov 2005 Ultima Visita: 06 Abr 2006 Mensajes: 75
|
|
Volver arriba |
|
|
Agustin Lider de la Orden del Leon
Edad: 39 Registrado: 03 Nov 2005 Ultima Visita: 03 Mar 2024 Mensajes: 3116 Ubicación: Argentina
|
Publicado: Vie Ene 13, 2006 2:57 am Asunto: |
|
|
Y como se explica "El caballo y el niño"?_________________ 変わる時代の中で変わらない夢を掴もう - Kawaru jidai no naka de kawaranai yume wo tsukamou - Incluso en tiempos cambiantes, alcanza ese sueño constante,
激しい雨に打たれても現実に流されない…君でいるために - Hageshii ame ni utarete mo genjitsu ni nagasarenai. Kimi de iru tame ni - Incluso si llueve fuertemente, no escapes de la realidad, ya que eres el que eres
My dream will never change. - Mi sueño jamas cambiara (BOY - The Alfee)
del.icio.us Last.Fm
Instrucciones para soñar
Massugu Go! Mas Adentro, Mas Adelante, Manabichan lo sabia, Lewis Tambien.
http://www.agustinbosso.com |
|
Volver arriba |
|
|
aslan_115 Novato
Reputacion: 0
Registrado: 08 Nov 2005 Ultima Visita: 11 May 2021 Mensajes: 2137 Ubicación: Argentina
|
Publicado: Vie Ene 13, 2006 2:58 am Asunto: RE |
|
|
Ademas aca las de destino estan 25 mangos tapa blanda!!!! nose si andres bello sera diferente pero es un robo! |
|
Volver arriba |
|
|
|